kimi-code/.agents/skills/translate-docs/SKILL.md
2026-05-22 15:54:50 +08:00

3.5 KiB

name description
translate-docs Translate and sync bilingual user documentation between docs/zh/ and docs/en/ following the source-of-truth rules in docs/AGENTS.md.

Translate Docs

Overview

This repository keeps bilingual user documentation under docs/zh/ and docs/en/. This skill synchronizes the two locales, page by page, after either side has been updated.

This skill is invoked by both gen-docs (incremental updates) and audit-docs (full pre-release audit) to keep locale mirrors in sync.

Prerequisites

If any of the following are missing, stop and report to the user before continuing:

  • docs/zh/ and docs/en/ mirrored directory structure.
  • docs/AGENTS.md — terminology table, typography rules, and source-of-truth rules.

Locale sync rules

  • Changelog (release-notes/changelog.md): English is the source. Translate to Chinese.
  • Breaking changes (release-notes/breaking-changes.md): English is the source. Translate to Chinese.
  • All other pages: docs/en/ and docs/zh/ are mirrored pairs. After either side changes, update the other locale in the same change.

When non-changelog pages change in either locale, sync the mirror before release. When the English changelog changes, sync the Chinese changelog.

Workflow

  1. Detect what needs syncing

    • git diff main..HEAD --stat docs/ — see which files changed
    • For each changed file under docs/en/ or docs/zh/, locate its mirror in the other locale (same relative path).
  2. Translate page by page, section by section

    • Keep heading hierarchy, list structure, code blocks, callout blocks, and link targets identical between the two versions.
    • When in doubt about a technical term, read the actual code to confirm behavior rather than guessing.
  3. Apply terminology and typography rules from docs/AGENTS.md

    • Use the term table exactly. Do not invent translations or use synonyms.
    • English H2+ uses sentence case (proper nouns excepted, per the term table).
    • Chinese typography: full-width punctuation (,。;:?!()), space between Chinese and ASCII (letters / numbers / inline code / links).
    • Callout titles (::: tip / ::: warning / ::: info / ::: danger) use the short Chinese labels from docs/AGENTS.md.
  4. Verify

    • git diff docs/ — scan for terminology drift or punctuation regressions.
    • Run the docs build if available (pnpm --filter docs run build or equivalent) to catch broken links and Markdown errors.

Rules and conventions

  • Do not one-sided fixes: if the changed locale has an unclear or incorrect statement, fix it there first; do not patch only the mirror.
  • Match style, not just words: Chinese docs use a narrative tone (see docs/AGENTS.md writing-style examples); preserve that tone in Chinese; preserve sentence-case headings and concise English style in English.
  • Code blocks and identifiers stay as-is: do not translate code, command names, flag names, or file paths.

Common mistakes

  • Rewriting only the mirror because a phrase feels awkward in the target language — fix the changed locale first, then sync.
  • Letting English headings slip into Title Case (only sentence case is allowed for H2+).
  • Forgetting to add spaces between Chinese characters and inline code or English words.
  • Translating proper nouns listed in the term table (Wire, MCP, ACP, JSON, OAuth, macOS, uv, etc.).
  • Updating only one direction and leaving the other locale stale — always finish all pages flagged by the diff.