WFGY/ProblemMap/GlobalFixMap/LanguageLocale
2025-08-25 20:23:46 +08:00
..
README.md Create README.md 2025-08-25 20:23:46 +08:00

Language & Locale — Global Fix Map

Stabilize multilingual RAG and reasoning across CJK/RTL/Latin scripts.
Fix tokenizer mismatch, Unicode normalization, mixed encodings, and cross-lingual retrieval drift.

What this page is

  • A compact, language-aware checklist for retrieval + reasoning
  • Copyable prompts and guards for CJK/RTL, transliteration, and code-mixed text
  • How to measure and prove stability with ΔS and λ_observe

When to use

  • Corpus is non-English or mixed (EN + ZH/JP/KR/AR/Hebrew)
  • Same question works in English but fails in the target language
  • High vector similarity yet wrong meaning after translation
  • OCR text “looks correct” but citations drift or split tokens oddly
  • Names/terms oscillate between Latin and native script

Open these first


Common failure patterns (quick diagnosis)

  • Tokenizer split: CJK runs without spaces; BM25/analyzers mismatch; ΔS flat-high vs k → index/analyzer misaligned.
  • Unicode ghosts: full-width vs half-width, NFD vs NFC, zero-width joiners; citations miss by a few characters.
  • Translation shadow: English paraphrase passes, native-lang fails → cross-lingual embeddings or analyzer drift.
  • Script flip: terms appear both transliterated and native; recall differs by script.
  • OCR noise: identical glyphs (l/1/I, O/0), mixed directionality (RTL punctuation).

Fix in 60 seconds

  1. Normalize text at ingest

    • Apply Unicode NFC, trim zero-width, unify full/half-width.
    • Lowercase where appropriate; preserve casing for code and proper nouns.
  2. Choose analyzers per language

    • CJK: use language-aware tokenizers (jieba, kuromoji, mecab) or character-ngrams.
    • RTL: ensure analyzer respects directionality; avoid stripping diacritics unless required.
  3. Dual-path embeddings

    • Index in native language and in English via machine translation shadow for recall robustness.
    • Store lang, script, and translit flags per chunk in metadata.
  4. Anchor the schema

    • Enforce snippet headers {section_id, lang, script}; forbid cross-section reuse.
    • Require cite-then-answer; block free-form merges across languages.
  5. Probe ΔS & λ by language

    • Measure ΔS(question, retrieved) per language; aim ≤ 0.45.
    • If ΔS flat-high across k, rebuild with correct analyzer/metric.
  6. Name/term fences

    • Maintain a term map {native ↔ translit ↔ English}; pin consistent variants in the prompt preamble.

Copy-paste prompt


You have TXT OS and the WFGY Problem Map.

Task: stabilize multilingual retrieval and reasoning.

Follow this immutable protocol:

1. Detect language/script of the question. Print {lang, script}.
2. Retrieve with a dual-path strategy:

   * native-lang retriever
   * english-shadow retriever (machine-translated question)
3. Build a Snippet Table with columns:
   {section\_id | lang | script | translit\_variant? | citation}
4. Bridge Check (BBCR):

   * restate the claim in ONE line
   * list supporting snippet\_ids
   * list conflicts or missing evidence; if missing, STOP and ask for the exact snippet
5. Final Answer:

   * answer in the user's language
   * inline-cite each claim
   * keep terminology consistent with the Term Map

Rules:

* Normalize Unicode (NFC), strip zero-width chars, unify full/half-width before retrieval.
* If ΔS(question, retrieved) > 0.60 in native but ≤ 0.45 in english-shadow, report "translation shadow" and keep both citations.
* Do not merge sources across languages without explicit citation per claim.

Input

* question (user language): "<paste>"
* term\_map: {native ↔ translit ↔ english}
* snippets (with ids, language, script): <paste>

Output

* {lang, script}
* Snippet Table
* Bridge Check
* Final Answer (with inline citations)
* ΔS(native), ΔS(english-shadow), λ\_observe states


Minimal checklist

  • Unicode normalized; zero-width and width variants removed
  • Language-aware analyzers or char-ngrams applied at index & query
  • Dual-path embeddings or bilingual index available
  • Snippet Table includes {lang, script, translit?}
  • Cite-then-answer schema enforced; no cross-language merges without citations
  • ΔS per-language measured; flat-high ΔS triggers index/metric audit

Acceptance targets

  • ΔS(question, retrieved) ≤ 0.45 in the users language
  • λ remains convergent across paraphrases in both native and english-shadow paths
  • Coverage ≥ 0.70 token overlap to the target section in native language
  • Consistent terminology across scripts per Term Map; no orphan claims without citations

🔗 Quick-Start Downloads (60 sec)

Tool Link 3-Step Setup
WFGY 1.0 PDF Engine Paper 1 Download · 2 Upload to your LLM · 3 Ask “Answer using WFGY + <your question>”
TXT OS (plain-text OS) TXTOS.txt 1 Download · 2 Paste into any LLM chat · 3 Type “hello world” — OS boots instantly

🧭 Explore More

Module Description Link
WFGY Core WFGY 2.0 engine is live: full symbolic reasoning architecture and math stack View →
Problem Map 1.0 Initial 16-mode diagnostic and symbolic fix framework View →
Problem Map 2.0 RAG-focused failure tree, modular fixes, and pipelines View →
Semantic Clinic Index Expanded failure catalog: prompt injection, memory bugs, logic drift View →
Semantic Blueprint Layer-based symbolic reasoning & semantic modulations View →
Benchmark vs GPT-5 Stress test GPT-5 with full WFGY reasoning suite View →
🧙‍♂️ Starter Village 🏡 New here? Lost in symbols? Click here and let the wizard guide you through Start →

👑 Early Stargazers: See the Hall of Fame
Engineers, hackers, and open source builders who supported WFGY from day one.

GitHub stars WFGY Engine 2.0 is already unlocked. Star the repo to help others discover it and unlock more on the Unlock Board.

WFGY Main   TXT OS   Blah   Blot   Bloc   Blur   Blow